На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли.
Есть такой термин "ложные друзья переводчика" (перевод с французского от "faux amis") – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало.
Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – "направо в гората", не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали "кака", не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.
Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – "много шума". Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает "много листвы".
Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, "мáсичка" – столик или "кукумявка" – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек "Зайо Байо" (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).
Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова "курица" (особенно в падежной форме "куриц"и тем более "кур") и "спичка" желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова "манго" и особенно "мангал" – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное "кучка" может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как "сука". А слово "педал" кроме своего первого значения "педаль", на сленге обозначает... Как бы помягче...– мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.
Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из "ложных друзей переводчика" и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.
В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.
P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)
- Бáба – бабушка
- Бáбка – густера (рыба)
- Бáбушка – плотва
- Балвáн – огромный камень, утес
- Бáнка – банк; а русское слово "банка" по болгарски "буркан"
- Банкéт – обочина
- Бáня – ванная
- Бистър – прозрачный, чистый
- Блат – корж для выпечки
- Боб – фасоль
- Бор – сосна
- Бýлка – невеста
- Бýхал – филин
- Вáтман – водитель трамвая
- Вдрýгиден – послезавтра
- Вéче – уже
- Воденица – 1) водяная мельница; 2) желудок у птиц (в речи чаще используется форма
- "воденичка")
- Вот – голосование
- Вратá – дверь
- Врéме – 1) время; 2) погода
- Гáдже – возлюбленный
- Герáн – колодец (диалект)
- Главá – голова
- Горá – лес
- Гóре – вверху
- Гостилница – столовая, небольшой ресторанчик
- Град – город; русское значение слова"град" – в болгарском языке – "градушка"
- Градина – сад
- Гривна – браслет
- Грижа – забота; а русская "грыжа" переводится как "хéрния"
- Гроб – могила
- Грóзен – некрасивый
- Гýгла – остроконечная шапка, калпак
- Дебéл – толстый
- Диня – арбуз
- Дрáка – колючий кустарник; русское слово "драка" по болгарски – "бой"
- Друг – другой; русское слово "друг" в болгарском языке – "приятел"
- Дýма – слово
- Дънки – джинсы
- éлда – гречка (буква "е" произносится как звук "э" – "элда")
- Жáден – жаждущий, хотящий пить
- Жалéйка – некролог
- Жестóко – здорово, круто
- Живéц – пульс (диал.)
- Живóт – жизнь
- Жир – буковый желудь
- Завивка – одеяло, покрывало
- Задýшен – тушеный; задушен заек – тушеный заяц, кролик
- Задýшница – день поминания усопших, родительская суббота
- Закýска – завтрак; в русском понимании слово "закуска" соответствует болгарскому "мезе"
- Заря – салют; а русское слово "заря" на болгарском – "зора"
- Затвóр – тюрьма; интересно, что в болгарской тюрьме не "сидят" (как в России), а "лежат": "лежа в затвора" – "сидеть в тюрьме"
- Злак – зеленая трава
- Игрáя – танцевать; аз играя – я танцую
- Изба – подвал, погреб; винáрска изба – винный погреб
- Изненáда – неожиданность, удивление
- Искам – хотеть; аз искам – я хочу
- Каймá – фарш
- Кáка – старшая сестра, старшая девушка
- Кал – грязь; калолечение – грязелечение
- Калинка – божья коровка
- Клон – 1) ветка; 2) отделение, филиал
- Клюка – сплетня
- Книжка (шофьорска) – права (водительские)
- Ковчéг – сундук, гроб
- Колá – машина
- Конéц – нитка
- Корица – 1) корочка; 2) обложка
- Косá – волосы
- Котлéт – кусочек мяса на косточке; а слово "котлета" по-болгарски будет "кюфтé"
- Крик – домкрат
- Крýшка – лампочка
- Купóн – 1) купон; 2) вечеринка (разг.)
- Кýчка – сука
- Лáгер – 1) лагерь; 2) подшипник
- Лáйка – ромашка
- Лéсно – легко
- Лига – слюна
- Линéйка – машина скорой помощи
- Лов – охота; ловéц – охотник
- Лют – крепкий, острый (на вкус)
- Мáйка – мать
- Мáнго, мангáл – прозвище цыган
- Макáр – хотя
- Мáса – стол, масичка – столик
- Мастика – анисовая водка
- Машá – каминные щипцы; маша за коса – щипцы для волос, плойка
- Мая – дрожжи
- Ментóвка – мятная настойка, мятная водка
- Мина – 1) шахта; 2) мина
- Мишка – мышь
- Молбá – просьба, заявление
- Мýфта – халява, дармовщина (разговорн.)
- Напрáво – прямо
- Недéля – воскресенье; русская "неделя" на болгарском – "седмица"
- Отключвам – открывать ключом; исключвам – отключать, выключать
- óрех – грецкий орех (и только грецкий!); "лесной орех" по - болгарски будет "лешник", "арахис" – "фъстък", "фисташки" – "шам фъстък", а собирательное понятие "орехи" (любые орехи) по - болгарски – "ядки"
- Пáра – пар; а два предмета чего-либо, например обуви, по-болгарски – чифт
- Парá – монета
- Пари – деньги
- Педáл – педераст (сленг)
- Пердéта – занавески
- Печáлба – доход, прибыль, выигрыш
- Пилá – напильник
- Пирáтка – петарда
- Пирóн – гвоздь
- Плитка – 1) коса (из волос); 2) связка
- Под – пол
- Пóпче – бычок (рыба)
- Портфéйл – кошелек, бумажник
- Пóтник – майка
- Прах – 1) пыль; 2) порошок
- Прáскова – персик
- Прéсен – свежий
- Приятел – друг
- Прóлет – весна
- Простáк – неуч, дурак, грубиян
- Пýкам – разбивать, трещать; пỳканки – воздушная кукуруза
- Пýшек – 1) дым; 2) клубы пыли (разговорн.)
- Пỳшка – ружье, винтовка
- Пъдпъдък – перепелка (звук "ъ" в болгарском языке произносится как что-то среднее между звуком"а" и "ы")
- Рéпичка – редиска
- Риза – рубашка
- Рис – рысь
- Руска салата (русский салат) – салат "оливье"
- Сергия – лоток, торговое место на базаре
- Сирене – брынза
- Скáзка – доклад, лекция
- Скáла – шкала; скалá – скала, утес
- Скрин – комод
- Сметáна – сливки; заквáсена сметана – сметана
- Средá – середина
- Стáя – комната; а птичья стая по-болгарски – " ято"
- Страхóтен – классный, суперский (разговорн.)
- Стоп-палка – милицейский жезл
- Стол – стул (чтобы совсем не запутать, русское слово "стол" соответствует болгарскому понятию – "стул"); еще одно значение слова "стол" – столовая ("студентски стол" – студенческая столовая)
- Стълба – лестница
- Сурóв – 1) сырой, необработанный; 2) суровый, строгий
- Таблéт – планшет
- Тиквичка – кабачок
- Течéние – сквозняк
- Тóпка – мяч
- Тормóз – издевательство, насилие
- Точилка – скалка
- Трап – яма, ров
- Трус – подземный толчок при землетрясении
- Уéб – веб
- ýлей – лоток, желоб
- Умóра – усталость
- Упóйка – наркоз; пълна упойка – общий наркоз
- ýтре – завтра
- Хан – 1) постоялый двор; 2) хан (титул)
- Хартия – бумага
- Хлáдно – прохладно; студéно – холодно
- Фас – окурок
- Хéрния – грыжа (болезнь)
- Цáревица – кукуруза
- Цéлина – сельдерей
- Часóвник – 1) часы; 2) название рыбы, она же – "солнечная рыба"
- Член – статья (закона)
- Чин – 1) парта; 2) чин
- Чýшка – болгарский перец; люта чýшка – острый стручковый перец
- Шах – шахматы
- Шипка – шиповник
- Шиш – заостренная деревянная или металлическая палочка для жарки мяса, шампур
- Шýма – листва; много шýма – много листвы
- Шурýп – сироп (диал.)
- Щýка – щука, но в болгарском языке это слово звучит как "штука", поэтому, если в разговоре с болгарами вы скажете, например, "три штуки", то болгары подумают, что речь идет о рыбе – о трех щуках
- Ягоди – клубника (и только клубника!)
- Яд – злость
- Ядлив – съедобный (например, о грибах или ягодах)
- Як – здоровый, крепкий человек
- Яке – куртка
- Яко – здорово, круто
Еще от форумчан несколько интересных болгарских слов
- Еще нельзя говорить слово "шутка" или " я пошутил"- это тоже означает женские органы на болгарском.))) Я была удивлена
- Еще одно слово с двумя значениями на наших двух языках: кайма. Болгарское слово "кайма" = фарш по-русски. Болгарский эквивалент каймы - "кант"
Речь идет вовсе не о запрете говорить, а о совете быть аккуратнее с употреблением некоторых слов. Как можно взрослому незнакомому человеку запретить использовать те или иные слова? А вот помочь ему избежать неловкой ситуации возможно – такова и была моя цель. Да и болгар я совсем не считаю бестолковыми, скорее наоборот! Но русское слово из трех букв (как нам это кажется), часто вылетающее из уст китайцев, в лучшем случае создает комизм ситуации. Точно так же и с болгарами. Громко произнесенное иностранцем в компании болгар болгарское матерное слово вряд ли добавит комфорта, несмотря на то, что болгары скорее всего поймут случайность совпадения и постараются "не заметить" этого. А вот, например, слово "мангал" действительно может принять на свой счет кто-то из цыган. Главное – знать это, а уж произносить или нет – пусть каждый решает сам!)
Одну корекцию списка: слово "жаден" не означает "жаждущий", как написано в словаре, а значит "хочется пить", "испитываю жажду". В русском языке нет прямого соответствия этому слову, есть соответствие только слова "гладен" - голодный.
Гладен и жаден - испитывающий и голод и жажду
Если слово "жаден" применяется в смысле "жаждущий", то обязательно с предлогом "за":
- "жаден за слава" - жаждущий славу
- "жаден за внимание" - жаждущий внимания
В русском языке первое значение причастия "жаждущий" означает "испытывающий жажду", "хотящий пить". Так что болгарское слово "жаден" означает именно "жаждущий", что синонимично словосочетаниям "испытывающий жажду", "хотящий пить".
- болгария
- 1
- 0
- 15 923