Перейти к публикации

Болгарско-русский словарь интересных слов

Selena
  • · 9 минут на чтение

На первый взгляд, болгарский и русский языки очень похожи. Действительно, в наших языках очень много похожих слов, что, с одной стороны, облегчает общение, но с другой – может привести к полному непониманию или курьезу, поскольку не всегда слова, которые мы слышим по-болгарски, имеют то значение, к которому мы привыкли.

1.jpg

Есть такой термин "ложные друзья переводчика" (перевод с французского от "faux amis") – это когда слова одного языка полностью или частично совпадают по звучанию или написанию со словом другого языка, но совершенно различны по значению. Мне всегда было интересно подмечать такие слова в разных языках. Вот и в болгарском нашлось их немало.

Так, например, путешествуя по Болгарии, вы спросили как вам проехать в нужное место и, услышав в ответ – "направо в гората", не должны торопиться повернуть направо в поисках несуществующей горы, ведь вам посоветовали ехать прямо в лес. Или же в разговоре услышали, что кого-то назвали "кака", не спешите с выводами, никто никого не хотел обидеть, просто речь шла о чьей-то старшей сестре. А что вы подумали бы, услышав такую фразу: „Яйца на очи, водка внос и пълна упойка“?!) Не рисуйте себе картину полного разгула, в болгарском варианте все гораздо прозаичнее: „Глазунья, импортная водка и общий наркоз“.

Вот еще хороший пример. Гуляете вы осенью, например, в парке или в лесу в полной тишине и вдруг ваш болгарский спутник произносит – "много шума". Как, удивляетесь вы, ведь вокруг – ни звука! Все очень просто, по-русски эта фраза означает "много листвы".

Есть слова, которые у русскоязычного человека вызывают умиление, например, "мáсичка" – столик или "кукумявка" – сова (одна из разновидностей). Многие удивленно вскидывают брови, впервые услышав имя зайца из фольклора или рекламу одноименных кукурузных палочек "Зайо Байо" (что для русского уха звучит весьма двусмысленно).

Ну, а теперь слова, с использованием которых нужно быть особо осторожными, чтобы не обидеть кого-либо. Слова "курица" (особенно в падежной форме "куриц"и тем более "кур") и "спичка" желательно совсем не использовать, поскольку очень близко или полностью совпадают по звучанию с болгарскими словами, обозначающими атрибуты первичного полового признака в самой откровенной форме. Слова "манго" и особенно "мангал" – на сленге очень жесткое и грубое прозвище цыган. Невинно сказанное "кучка" может обидеть находящуюся рядом с вами женщину, поскольку переводится как "сука". А слово "педал" кроме своего первого значения "педаль", на сленге обозначает... Как бы помягче...– мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации.

Надеюсь, эти наблюдения будут интересны, а главное – окажутся полезными вам. Ниже привожу небольшой словарь, составленный из "ложных друзей переводчика" и просто интересных слов, которые мне удалось обнаружить в болгарском языке.

В дальнейшем постараюсь пополнять этот словарик.

P. S. Несмотря на некоторую давность начала этой публикации, как и обещал, я периодически пополняю и обновляю этот словарь. И, по-прежнему, будет интересно прочитать Ваши отзывы и дополнения.:)

  • Бáба – бабушка
  • Бáбка – густера (рыба)
  • Бáбушка – плотва
  • Балвáн – огромный камень, утес
  • Бáнка – банк; а русское слово "банка" по болгарски "буркан"
  • Банкéт – обочина
  • Бáня – ванная
  • Бистър – прозрачный, чистый
  • Блат – корж для выпечки
  • Боб – фасоль
  • Бор – сосна
  • Бýлка – невеста
  • Бýхал – филин
  • Вáтман – водитель трамвая
  • Вдрýгиден – послезавтра
  • Вéче – уже
  • Воденица – 1) водяная мельница; 2) желудок у птиц (в речи чаще используется форма
  • "воденичка")
  • Вот – голосование
  • Вратá – дверь
  • Врéме – 1) время; 2) погода
  • Гáдже – возлюбленный
  • Герáн – колодец (диалект)
  • Главá – голова
  • Горá – лес
  • Гóре – вверху
  • Гостилница – столовая, небольшой ресторанчик
  • Град – город; русское значение слова"град" – в болгарском языке – "градушка"
  • Градина – сад
  • Гривна – браслет
  • Грижа – забота; а русская "грыжа" переводится как "хéрния"
  • Гроб – могила
  • Грóзен – некрасивый
  • Гýгла – остроконечная шапка, калпак
  • Дебéл – толстый
  • Диня – арбуз
  • Дрáка – колючий кустарник; русское слово "драка" по болгарски – "бой"
  • Друг – другой; русское слово "друг" в болгарском языке – "приятел"
  • Дýма – слово
  • Дънки – джинсы
  • éлда – гречка (буква "е" произносится как звук "э" – "элда")
  • Жáден – жаждущий, хотящий пить
  • Жалéйка – некролог
  • Жестóко – здорово, круто
  • Живéц – пульс (диал.)
  • Живóт – жизнь
  • Жир – буковый желудь
  • Завивка – одеяло, покрывало
  • Задýшен – тушеный; задушен заек – тушеный заяц, кролик
  • Задýшница – день поминания усопших, родительская суббота
  • Закýска – завтрак; в русском понимании слово "закуска" соответствует болгарскому "мезе"
  • Заря – салют; а русское слово "заря" на болгарском – "зора"
  • Затвóр – тюрьма; интересно, что в болгарской тюрьме не "сидят" (как в России), а "лежат": "лежа в затвора" – "сидеть в тюрьме"
  • Злак – зеленая трава
  • Игрáя – танцевать; аз играя – я танцую
  • Изба – подвал, погреб; винáрска изба – винный погреб
  • Изненáда – неожиданность, удивление
  • Искам – хотеть; аз искам – я хочу
  • Каймá – фарш
  • Кáка – старшая сестра, старшая девушка
  • Кал – грязь; калолечение – грязелечение
  • Калинка – божья коровка
  • Клон – 1) ветка; 2) отделение, филиал
  • Клюка – сплетня
  • Книжка (шофьорска) – права (водительские)
  • Ковчéг – сундук, гроб
  • Колá – машина
  • Конéц – нитка
  • Корица – 1) корочка; 2) обложка
  • Косá – волосы
  • Котлéт – кусочек мяса на косточке; а слово "котлета" по-болгарски будет "кюфтé"
  • Крик – домкрат
  • Крýшка – лампочка
  • Купóн – 1) купон; 2) вечеринка (разг.)
  • Кýчка – сука
  • Лáгер – 1) лагерь; 2) подшипник
  • Лáйка – ромашка
  • Лéсно – легко
  • Лига – слюна
  • Линéйка – машина скорой помощи
  • Лов – охота; ловéц – охотник
  • Лют – крепкий, острый (на вкус)
  • Мáйка – мать
  • Мáнго, мангáл – прозвище цыган
  • Макáр – хотя
  • Мáса – стол, масичка – столик
  • Мастика – анисовая водка
  • Машá – каминные щипцы; маша за коса – щипцы для волос, плойка
  • Мая – дрожжи
  • Ментóвка – мятная настойка, мятная водка
  • Мина – 1) шахта; 2) мина
  • Мишка – мышь
  • Молбá – просьба, заявление
  • Мýфта – халява, дармовщина (разговорн.)
  • Напрáво – прямо
  • Недéля – воскресенье; русская "неделя" на болгарском – "седмица"
  • Отключвам – открывать ключом; исключвам – отключать, выключать
  • óрех – грецкий орех (и только грецкий!); "лесной орех" по - болгарски будет "лешник", "арахис" – "фъстък", "фисташки" – "шам фъстък", а собирательное понятие "орехи" (любые орехи) по - болгарски – "ядки"
  • Пáра – пар; а два предмета чего-либо, например обуви, по-болгарски – чифт
  • Парá – монета
  • Пари – деньги
  • Педáл – педераст (сленг)
  • Пердéта – занавески
  • Печáлба – доход, прибыль, выигрыш
  • Пилá – напильник
  • Пирáтка – петарда
  • Пирóн – гвоздь
  • Плитка – 1) коса (из волос); 2) связка
  • Под – пол
  • Пóпче – бычок (рыба)
  • Портфéйл – кошелек, бумажник
  • Пóтник – майка
  • Прах – 1) пыль; 2) порошок
  • Прáскова – персик
  • Прéсен – свежий
  • Приятел – друг
  • Прóлет – весна
  • Простáк – неуч, дурак, грубиян
  • Пýкам – разбивать, трещать; пỳканки – воздушная кукуруза
  • Пýшек – 1) дым; 2) клубы пыли (разговорн.)
  • Пỳшка – ружье, винтовка
  • Пъдпъдък – перепелка (звук "ъ" в болгарском языке произносится как что-то среднее между звуком"а" и "ы")
  • Рéпичка – редиска
  • Риза – рубашка
  • Рис – рысь
  • Руска салата (русский салат) – салат "оливье"
  • Сергия – лоток, торговое место на базаре
  • Сирене – брынза
  • Скáзка – доклад, лекция
  • Скáла – шкала; скалá – скала, утес
  • Скрин – комод
  • Сметáна – сливки; заквáсена сметана – сметана
  • Средá – середина
  • Стáя – комната; а птичья стая по-болгарски – " ято"
  • Страхóтен – классный, суперский (разговорн.)
  • Стоп-палка – милицейский жезл
  • Стол – стул (чтобы совсем не запутать, русское слово "стол" соответствует болгарскому понятию – "стул"); еще одно значение слова "стол" – столовая ("студентски стол" – студенческая столовая)
  • Стълба – лестница
  • Сурóв – 1) сырой, необработанный; 2) суровый, строгий
  • Таблéт – планшет
  • Тиквичка – кабачок
  • Течéние – сквозняк
  • Тóпка – мяч
  • Тормóз – издевательство, насилие
  • Точилка – скалка
  • Трап – яма, ров
  • Трус – подземный толчок при землетрясении
  • Уéб – веб
  • ýлей – лоток, желоб
  • Умóра – усталость
  • Упóйка – наркоз; пълна упойка – общий наркоз
  • ýтре – завтра
  • Хан – 1) постоялый двор; 2) хан (титул)
  • Хартия – бумага
  • Хлáдно – прохладно; студéно – холодно
  • Фас – окурок
  • Хéрния – грыжа (болезнь)
  • Цáревица – кукуруза
  • Цéлина – сельдерей
  • Часóвник – 1) часы; 2) название рыбы, она же – "солнечная рыба"
  • Член – статья (закона)
  • Чин – 1) парта; 2) чин
  • Чýшка – болгарский перец; люта чýшка – острый стручковый перец
  • Шах – шахматы
  • Шипка – шиповник
  • Шиш – заостренная деревянная или металлическая палочка для жарки мяса, шампур
  • Шýма – листва; много шýма – много листвы
  • Шурýп – сироп (диал.)
  • Щýка – щука, но в болгарском языке это слово звучит как "штука", поэтому, если в разговоре с болгарами вы скажете, например, "три штуки", то болгары подумают, что речь идет о рыбе – о трех щуках
  • Ягоди – клубника (и только клубника!)
  • Яд – злость
  • Ядлив – съедобный (например, о грибах или ягодах)
  • Як – здоровый, крепкий человек
  • Яке – куртка
  • Яко – здорово, круто

Еще от форумчан несколько интересных болгарских слов

  • Еще нельзя говорить слово "шутка" или " я пошутил"- это тоже означает женские органы на болгарском.))) Я была удивлена
  • Еще одно слово с двумя значениями на наших двух языках: кайма. Болгарское слово "кайма" = фарш по-русски. Болгарский эквивалент каймы - "кант"

Речь идет вовсе не о запрете говорить, а о совете быть аккуратнее с употреблением некоторых слов. Как можно взрослому незнакомому человеку запретить использовать те или иные слова? А вот помочь ему избежать неловкой ситуации возможно – такова и была моя цель. Да и болгар я совсем не считаю бестолковыми, скорее наоборот! Но русское слово из трех букв (как нам это кажется), часто вылетающее из уст китайцев, в лучшем случае создает комизм ситуации. Точно так же и с болгарами. Громко произнесенное иностранцем в компании болгар болгарское матерное слово вряд ли добавит комфорта, несмотря на то, что болгары скорее всего поймут случайность совпадения и постараются "не заметить" этого. А вот, например, слово "мангал" действительно может принять на свой счет кто-то из цыган. Главное – знать это, а уж произносить или нет – пусть каждый решает сам!)

Одну корекцию списка: слово "жаден" не означает "жаждущий", как написано в словаре, а значит "хочется пить", "испитываю жажду". В русском языке нет прямого соответствия этому слову, есть соответствие только слова "гладен" - голодный.

Гладен и жаден - испитывающий и голод и жажду

Если слово "жаден" применяется в смысле "жаждущий", то обязательно с предлогом "за":

  • "жаден за слава" - жаждущий славу
  • "жаден за внимание" - жаждущий внимания

В русском языке первое значение причастия "жаждущий" означает "испытывающий жажду", "хотящий пить". Так что болгарское слово "жаден" означает именно "жаждущий", что синонимично словосочетаниям "испытывающий жажду", "хотящий пить".

  • Нравится 1
  • 0
  • 15 504

0
15,5k
  • Нравится 1

Войти

У вас нет аккаунта? Регистрация

  • Не рекомендуется на общедоступных компьютерах
  • Забыли пароль?

  • Создать...